贊助廠商

娛樂城推薦

台灣博弈評鑑網

博弈一起發

94大發網-全台最大博弈資訊站

刊登資訊

  • 刊登者:strillian
  • 時間:2023-01-16 01:07:33

尚未解答請問一下,你們有沒有日文版 『下雪 王宇婕』

請問一下,你們有沒有日文版 『下雪 王宇婕』

請問一下,你們有沒有日文版的翻譯?

『下雪 王宇婕』用中文唱的

https://www.youtube.com/watch?v=JLvCLhrmu9U

我有自己翻譯,可是我不知道我

這樣翻譯是對的還是錯的,

在日語接續的方面有沒有

什麼地方要改的呢?
 

『夜靜靜靜的夜 我們期待相見


静かな夜 お会いことを期待して


希望美夢能實現


夢が叶うことを願って

 

在去年的冬天 把思念化成雪

 

去年の冬に 思い出を雪に変わってきた

 

在天空飄蕩 在你心中紛飛

 

そらにふわりと浮かぶ、

心の中に飛んでいく

 

把祝福化成雪一片片

讓雪花穿梭每個寂寞

 

お祈りを雪花になさせて

孤独な夜を雪に超えさせる

 

就快要下雪了

就快要下雪

 

もうすぐ雪が降ってく

もうすぐ雪が降ってく

 

月光佔滿銀色的天

寂靜征服冰冷的夜

 

月明かりが銀色のそらを満たして

沈黙に寒い夜を征服して

 

就快要下雪了

就快要下雪

 

もうすぐ雪が降ってく

もうすぐ雪が降ってく

 

記得冬天相見

 

冬にお会いを忘れないよ』

 

如果有錯的話,不知道

能不能用wordpad改一下?

因為我不曉得這樣翻譯

出來的語境是怎麼樣的,

改好在PO上來,我不知道

這個日文要怎麼寫,怎麼

點綴修飾?

 

像這種日文真的有人會寫嗎?

 

而且我有個疑問

 

『记得冬天相见』

日文是翻譯做

 

『冬にお会いを忘れないよ』

這個字嗎?

 

因為你們仔細看,『お会い』

前面已經有表示『お』的敬語名詞,

後面還能再接常體的動詞嗎?

 

這樣寫會不會很奇怪,請問

你們有用日文翻譯過中文的

歌詞嗎?

 

不曉得這個日語語感有沒有人會?

你翻譯看看,怎麼讓日語的形體

讓它在完美一點?

 

我要手工翻譯的那種,不要貼

那種google翻譯的,因為google

翻譯有時候不太清楚那個歌詞

的語境,要翻譯成敬語還常體

,不知道有哪位日文高手可以

幫我看一下嗎?

 

真的非常感謝各位得幫助

 

因為我找這個歌詞的

日語翻譯在google

找了很久還是沒有

找類似的翻譯

0個答案 請問一下,你們有沒有日文版 『下雪 王宇婕』

其他問題

友站連結