贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2021-10-21 20:00:04

尚未解答希洽- metaverse怎麼翻譯比較好? metaverse怎麼翻譯比較好?

希洽- metaverse怎麼翻譯比較好? metaverse怎麼翻譯比較好?

諸君 晚安安
板上這兩天有一些關於metaverse的文
讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
一個是比較多人知道的second life
另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
但我覺得怪怪的
「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
元則是合一、基本或最初的意思
我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
就像用「宏」來指稱marco一樣
那麼
metaverse,怎麼翻譯比較好?
我很好奇
個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
--

0個答案 希洽- metaverse怎麼翻譯比較好? metaverse怎麼翻譯比較好?

其他問題

友站連結