贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2022-09-25 22:30:06

尚未解答希洽- 關於電馭叛客2077這個翻譯 關於電馭叛客2077這個翻譯

希洽- 關於電馭叛客2077這個翻譯 關於電馭叛客2077這個翻譯

有一種說法是避免和'賽博龐克'這個文學類型混淆。
我不太贊成這種考量,因為,
(1)後面有一個2077,可以拿來區別。
(2)Cyberpunk這個文學類型,是遠早於Cyberpunk 2077這款遊戲的,
CD Projekt RED這家開發商,當然很清楚Cyberpunk這種文學類型,
所以,他們是刻意讓遊戲名稱和文學類型出現交集。
如果要把開發商的這層考慮也翻譯過來,我認為,
應該翻譯成賽博龐克2077或電子龐克2077,
才能讓人一看到遊戲的名字,就聯想到Cyberpunk這種文學類型。
(3)或許更根本的問題在於,Cyberpunk這個文學類型應該翻成什麼?
但至少,punk就應該翻成龐克,
畢竟,Steampunk翻成蒸氣龐克,Atompunk翻成原子龐克。
Punk Head則被翻成莫西干頭,不是,是翻成龐克頭。
龐克已死,因為他們看到了死兆星(誤?)
--

0個答案 希洽- 關於電馭叛客2077這個翻譯 關於電馭叛客2077這個翻譯

其他問題

友站連結