贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2021-07-25 13:00:05

尚未解答美國職棒/大聯盟- 克里夫蘭新隊名中文譯名 克里夫蘭新隊名中文譯名

美國職棒/大聯盟- 克里夫蘭新隊名中文譯名 克里夫蘭新隊名中文譯名

來聊聊Cleveland Guardians吧
-
無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。
不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球隊的名稱冠上,讓閱聽眾第一時間可能有所誤會,這是不負責任的。
翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
至於要選擇哪一個比較好?印地安人隊過去一年,舉辦120小時的焦點訪談,向當地社區及隊職員徵詢意見,並發出4萬份問卷。我認為可以參考幾個重點:
1.8座被視為守護當地交通的雕像,被當地居民以「神」或「人」看待?如果被認為是人,那以「守望者」或「守護者」為佳,如果被認為神格化,那取為「守護神」應與英文較相近。
2.如果8座雕像被認為是「人」,那要用「守望者」或「守護者」?這又必須看當地居民怎麼看「他們」,是「護衛作用」或「守望相助」的思考?以台灣語境來說,守望會聯想到的是「鄰居守望相助」,守護則有照顧、保護之意。
3.比較次要的第三點,Guar「dians」,當然有意與過去的隊名In「dians」有連結傳承之意,既然過去是印地安「人」,那同樣的「dians」,譯名是否應以「人」非「神」為主要考量?另外,在英文中,Guardian這個字本身應無「神」之意,如果要變成神,會加稱
Guardian angel來取代,但這點還是以當地居民怎麼看這8座雕像為主。
4.最後一點是,也比前三點再次要。台灣棒球語彙中,偶爾會以「守護神」,來稱呼第九局上場的後援投手(當然近年還是以終結者較多)。這部分也有兩種思考,要避免有同樣稱呼的連結?或是用較趣味的方式說「守護神隊的守護神上場了」,這當然需要台灣關心大聯盟的圈子有點共識。
https://reurl.cc/0jGEDl
沒錯... 紅雀粉絲專頁因為一直輸球,決定來關心一下應該共同關心的其他議題
--

0個答案 美國職棒/大聯盟- 克里夫蘭新隊名中文譯名 克里夫蘭新隊名中文譯名

其他問題

友站連結