Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua betitudine certe et secure,
saltem, licet nos certissimi simus.
三個英譯如下(第三個是估狗翻譯):
1.
Again, it seems unproved
that they,
or at least that all of them,
are certain or assured of
their own blessedness,
though we
may be quite certain of it.
2.
Nor does it seem proved
that souls in purgatory,
at least not all of them,
are certain and assured of
their own salvation,
even if we ourselves
may be entirely certain of it.
3.
Nor does this appear to be proved,
that they
are certain and assured of
their own salvation,
or at least,
though we
may be quite certain of it.
-------------------------
按文意來說,應該是第2.的翻譯比較符合,
就是「不是」所有在煉獄中的靈魂,都確定他們的救恩;
但拉丁文直譯的3.,似乎沒有否定詞,而只有saltem,
所以1.的直譯也可以說是直翻,但文意上變成「至少全部」,
就是'全部在煉獄中的靈魂,都確定他們的救恩';
不過「至少-全部」這個組合就怪怪的,
是不是saltem/at least,本就有「不是全部」的意思呢?
--
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,
卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?(雅2:16)
--