小弟不才,沒有經過專業的語言學訓練,想找文章也不知道從何找起,但想到標準漢語與其他兩個我比較熟知的印歐語(英語與俄語)的差異讓我不禁想請問:這種差異是否曾有語言學家提出?有的話,可以請語言學高手解釋為什麼,或者丟出一些關鍵的專有名詞讓我去爬文嗎?
我的問題傾向於漢語對比另外兩個語言好像較常省略一些成分,我的直覺是這個問題分為兩類:
第一類:
漢:我早餐吃漢堡。
英:I eat burgers for breakfast.
俄:Я ем бургеры на завтрак.
在英語與俄語裡「早餐」一詞前面都有加介系詞來表示類似「吃漢堡來完成早餐這項任務」的感覺,但獨有漢語可以什麼都不加。
或許我的漢語語感有誤,或是這只是一種不正式的語法。我的解釋是像「早餐午餐晚餐」可以直接當做時間副詞,然後「吃漢堡」是這段時間內做的事。這樣的認知錯誤嗎?漢語學界有沒有特別為這個現象起什麼名字?
第二類:
漢:台灣很熱。
英:It’s hot in Taiwan.
俄:На Тайване жарко.
這一類我想大家可能都注意過,很多英文初學者可能也會搞錯而直接寫成「Taiwan is hot」。我想請問的很單純,為什麼漢語會直接說「國家」或者「地區」很熱很冷,而英語俄語看起來好像比較合理,是說在一個「地方裡面」熱或冷?
還是台灣同樣代表「在台灣」的意思呢?
最後我想請問是否有漢語族以外的語言有類似標準漢語這種現象(例如可說:台灣很熱、我午餐吃西瓜),或者是漢語族以內的語言必須說「在台灣很熱」或「我午餐的時候吃西瓜」的現象?
我尤其好奇同位分析語聲調語言的泰語和越南語怎麼說,或者同為漢語親戚的藏語怎麼說。
還有同身處在亞洲的韓語跟日語呢?
感謝大家勞心看完我的問題,小弟自認文筆不好,請大家多多見諒Orz。
--