贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

娛樂與音樂/漫畫與動畫列表

希洽- 關於RO的職業翻譯討論 關於RO的職業翻譯討論

雖然說RO已經是老遊戲了所以裡面的譯名大家也都叫習慣了不過最近看到ROO愛如初見要推出十字軍職業跟看了一下目前現在幾個職業的現行譯名後就一直有這個疑惑總之先跟大家說明一下,目前RO的十字軍職業分歧是Novice=>Swordsman=>Crusaders=>Paladin=>Royal Guard(韓文原文BBS沒辦法顯示QQ)翻譯上的來說的話就是初心者=>劍士=>十字軍=>聖殿十字軍=>皇家禁衛基本上其他的職業譯名都算是蠻中規中矩的不過關於聖殿十字軍這個譯名我一直覺得很納悶一般來說Paladin的常見翻譯應該都是"聖騎士"或者”聖武士”比較常見吧?比如說暗黑破壞神2=>聖騎士魔獸世界=>聖騎士楓之谷=>聖騎士失落的方舟=>聖騎士魔法風雲會=>聖武士龍與地下城=>聖武士甚至連當年翻譯有夠怪的UO也都是翻成聖武士...再來就是Shield Boomerang翻成迴旋盾擊感覺也應該翻成盾牌迴旋鏢之類的也比較合理目前查了一下好像也只有RO會使用聖殿十字軍這個譯名雖然說算是無傷大雅的翻譯,大家也都念習慣了,而且十字軍等於是特色招牌不過像Diablo 2 其實就把以前一些翻譯錯的地方重新潤色比如說蘿格營地(Rogue Encampment)改成俠盜營地血鳥(Blood Raven)也改成了血鴉不知道現在RO的後續復刻作品那麼多有沒有可能哪天就突然變成「聖騎士」了還是大家都覺得叫習慣就好?--
  • 發問日期:2022-12-21 16:30:02

友站連結