贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2023-11-09 17:30:13

尚未解答希洽- 網路不發達時期翻譯有多困難? 網路不發達時期翻譯有多困難?

希洽- 網路不發達時期翻譯有多困難? 網路不發達時期翻譯有多困難?

---------------
早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽要翻譯難度都遠高於現在
舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。
遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文化底蘊才能夠翻出來。
日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻
舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通
以前還看過一部漫畫叫烈火戰車(不是劉德華演的那部電影),裡面連ABS的註解也亂寫XD
早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊?
--

0個答案 希洽- 網路不發達時期翻譯有多困難? 網路不發達時期翻譯有多困難?

其他問題

友站連結