如題 依稀記得20年前絕冬城之夜的踢牙老奶奶 那時候老奶奶一腳踢向我的牙齒被大家笑,還以為是真的在亂翻 當然整部作品誤譯是很多的,但是單論踢牙老奶奶這一部分 原文: I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and ... she kicked me right in the teeth. 以前以為是說:a kick in the teeth 意思是(指在需要幫助時遭受的)惡劣待遇,嚴重打擊,直接翻成踢牙很好笑 但是因為原文用法跟這個片語還是有差,而且後續選項還真的有一個是說:你被老奶奶打了? 所以可能還真的是那個人被老奶奶踢牙了 後來查資料才發現踢牙老奶奶會最紅,很大一部分原因是因為程式錯位,導致很多地方的文本被改成踢牙老奶奶的段落 一直看到踢牙老奶奶,才讓大家印象深刻 這樣看來,感覺踢牙老奶奶性質跟哥德式金屬私生子、老頭滾動條就不一樣了 原來踢牙老奶奶還真的不是誤會嗎 ---- Sent from BePTT on my iPhone SE 2 --