贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2023-10-13 12:30:02

尚未解答希洽- 原來踢掉別人牙齒不是誤會? 原來踢掉別人牙齒不是誤會?

希洽- 原來踢掉別人牙齒不是誤會? 原來踢掉別人牙齒不是誤會?

如題
依稀記得20年前絕冬城之夜的踢牙老奶奶
那時候老奶奶一腳踢向我的牙齒被大家笑,還以為是真的在亂翻
當然整部作品誤譯是很多的,但是單論踢牙老奶奶這一部分
原文:
I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and
... she kicked me right in the teeth.
以前以為是說:a kick in the teeth 意思是(指在需要幫助時遭受的)惡劣待遇,嚴重打擊,直接翻成踢牙很好笑
但是因為原文用法跟這個片語還是有差,而且後續選項還真的有一個是說:你被老奶奶打了?
所以可能還真的是那個人被老奶奶踢牙了
後來查資料才發現踢牙老奶奶會最紅,很大一部分原因是因為程式錯位,導致很多地方的文本被改成踢牙老奶奶的段落
一直看到踢牙老奶奶,才讓大家印象深刻
這樣看來,感覺踢牙老奶奶性質跟哥德式金屬私生子、老頭滾動條就不一樣了
原來踢牙老奶奶還真的不是誤會嗎
----
Sent from BePTT on my iPhone SE 2
--

0個答案 希洽- 原來踢掉別人牙齒不是誤會? 原來踢掉別人牙齒不是誤會?

其他問題

友站連結