贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2022-05-30 01:00:03

尚未解答希洽- 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好? 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?

希洽- 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好? 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?

小時候看魔戒,整個中文句子都長長的
可想而知英文原文應該更為複雜
哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧?
要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢?
還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?
要如何把句子翻得順暢且貼近各地的民情用字,真的是一大考驗
民國初年有大量翻譯作品,但很多都是文言文,連感性的茶花女都翻得文謅謅的
而源氏物語這種千年前古代日本的作品,林文月老師翻譯的版本就很優美
另外賴明珠長年翻譯村上春樹,頗受台灣人好評
一來年紀接近,二來賴明珠能翻出村上春樹的那種獨特特殊語感
不過即便如此,翻譯書終究跟原作會隔一層
賴明珠的翻譯跟村上春樹的原文還是有些落差
因此基本來說,看世界經典名著,直接看原文最妥當,但很多書原文不一定是英文
又古代英文可能在閱讀上會有些困難
有沒有大大能幫忙講解一下翻譯這項功夫的困難度?以及英文程度究竟要多好呢?
可想而知,中文造詣也不能差才行
--

0個答案 希洽- 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好? 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?

其他問題

友站連結