贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2022-04-28 23:00:04

尚未解答電影- 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

電影- 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考
文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h
以下是全文轉貼:
當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在翻譯,而是二創。
如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。
旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。
什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)
「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石頭吧。)
.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」
.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」
.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」
.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」
一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差
異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」
而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。
1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自由增添,那就是無中生有的二創。
2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。
3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)
整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞,只凸顯譯者的傲慢與不專業。
就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字句,更無討論必要。
對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。
我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。
然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。
--

0個答案 電影- 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

其他問題

友站連結