贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2021-08-21 20:00:04

尚未解答希洽- 小當家這個譯名的由來? 小當家這個譯名的由來?

希洽- 小當家這個譯名的由來? 小當家這個譯名的由來?

最近大家討論小當家這麼熱烈,讓我也想談論一下,不過我想討論譯名部分。
聽說小當家這個名字其實是因為統一這家公司才取的,因為那時候小當家播出的時候統
一是贊助商,所以就置入性行銷自家產品,小當家就是統一的好像是一種脆麵的名字。
然後女主角的名字嘟嘟好像也是因為統一的產品(嘟嘟好香腸?),港版女主角翻譯叫
趙梅麗,她爸趙瑜譯名變及第(好像是水餃)。
之前有人說神奇寶貝翻譯不好是超譯,但我覺得都比不上小當家這種完全因為置入性行
銷超譯的玩意。
不過語言最終大家習慣了就根本不會管有沒有翻好,從結果上來看統一置入性行銷也很
成功,幾十年了大家還記得他們家的產品。
--

0個答案 希洽- 小當家這個譯名的由來? 小當家這個譯名的由來?

其他問題

友站連結