尚未解答希洽- 中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?
中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?
希洽- 中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?
中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?
貼貼應該是來自日文的「てぇてぇ」,
查了一下原本是從「尊い」(とうとい)這個詞轉變來的,
雖然依我只略懂五十音的日文程度根本無法理解為什麼能這樣轉變XD
所以這個詞如果我沒有理解錯誤的話,應該是一個形容詞,表達覺得某人或某CP非常棒、非常喜愛的心境 …吧(?),有理解錯誤還請指正。
看了一些來源和例句,大概會是這樣:
「真是極其貼貼啊!」
大概是感嘆句的類型
「戌神ころね 猫又おかゆ 貼貼」
人名+貼貼 或者 CP名+貼貼
不過在中文把てぇてぇ造唸法寫成貼貼以後,這個詞感覺就比較變成像是動詞的樣子,
像是 銀火貼貼,我看過延伸用法變成:
「團長和不知火瘋狂貼貼」
「我也想和團長貼貼」
或是轉化成名詞
「死神和Kiara的貼貼真甜」
可能是因為「貼」這個字,讓貼貼在這裡比較接近A貼近B,或者是兩人關係很貼近。
雖然中間的意思理解稍有不同,不過從結果上會使用的場合好像也沒有相差太多,所以這點我還蠻喜歡的!
大家覺得てぇてぇ日文用法和貼貼中文用法有哪些差別呢? 會很在意這些差別嗎?
另外如果我上面的理解有錯,也還請各位不吝指教或是補充更多用法。
--
0個答案
希洽- 中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?
中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?