贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2021-07-21 15:00:07

尚未解答希洽- 私僕俺的翻譯方式 私僕俺的翻譯方式

希洽- 私僕俺的翻譯方式 私僕俺的翻譯方式

常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
)等等各種自稱的方式,
翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
因而有時會看見例如:
「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。
我好奇的是,
其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
在中國古文裡常用到,
為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
而是要再換成其他詞呢?
雖然現今社會不常用,但是小生老子這些自稱詞現今同樣也不常用,
這樣翻譯我認為有些多此一舉。
各位是否覺得,
日文裡的私僕俺這些自稱,既然有原字可通用,在有需要翻譯時使用原字就好?
--

0個答案 希洽- 私僕俺的翻譯方式 私僕俺的翻譯方式

其他問題

友站連結