贊助廠商

娛樂城推薦

首頁

刊登資訊

  • 刊登者:匿名
  • 時間:2021-06-03 08:50:05

尚未解答Translate-CS- 請問板友如何翻譯專有名詞?

Translate-CS- 請問板友如何翻譯專有名詞?

會問這種問題是因為想知道,
如何能讓台灣的專有名詞翻譯能盡可能簡單明瞭以及讓譯者愛用?

據我所知電腦科學專有名詞翻譯有兩種來源:
中華民國資訊學會 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式
國家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xls格式

(只提供這種資訊...看了真的讓我很想自幹一個翻譯軟體....)

我稍微查了一下,有些名詞兩邊都有,有些只有一邊。

現在問題來了:如果兩邊翻譯的不一樣,那該以哪邊為準?

個人的感覺是台灣沒有好好注意這個問題。
同一個專有名詞可能有好幾種翻譯,有時從中文還聯想不到英文到底是啥。
這樣不但會讓譯者無所適從,也會降低讀者買書的意願。
大陸那邊這方面似乎做的比我們好。

如果不重視這個問題,台灣譯者恐怕會愈來愈少,
翻譯書被大陸那邊的譯者佔去市場,久而久之就乾脆用大陸的譯名?

我想請問,
- 譯者需要怎樣的幫助才會愛用已經存在的台灣專有名詞翻譯?
* 例如全文搜尋字串跟字典檔比對之類的?

- 如何能讓譯者感受出單一名詞的不同翻譯哪種比較適切?


說實話我希望自己是杞人憂天....

--

0個答案 Translate-CS- 請問板友如何翻譯專有名詞?

其他問題

友站連結